| INTRODUCTION |
| Gabriella: Hi everyone, Gabriella here! Welcome to DutchPod101.com. This is Lower Beginner Season 1, Lesson 9 - Going for a Drink in the Netherlands |
| Jacob: HALLO! I'm Jacob. In this lesson, you’ll learn how to give permission in Dutch |
| Gabriella: This conversation takes place at the office. |
| Jacob: Sander and Daan are colleagues, so they will be using casual Dutch. |
| Gabriella: Okay. Let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| Sander: Het is vrijdagmiddag, laten we een borrel drinken! |
| Daan: Goed idee! |
| Sander: Zullen we naar de kroeg op de hoek van de straat gaan? |
| Daan: Ja, laten we dat doen. Gaat Rogier ook mee borrelen? |
| Sander: Rogier heeft een andere borrel. Zijn zus is jarig vandaag. |
| Daan: Jammer. |
| Sander: Laten we gaan! Ik heb zin in een biertje en een bitterbal. |
| Gabriella: Let's hear the conversation one time slowly. |
| Sander: Het is vrijdagmiddag, laten we een borrel drinken! |
| Daan: Goed idee! |
| Sander: Zullen we naar de kroeg op de hoek van de straat gaan? |
| Daan: Ja, laten we dat doen. Gaat Rogier ook mee borrelen? |
| Sander: Rogier heeft een andere borrel. Zijn zus is jarig vandaag. |
| Daan: Jammer. |
| Sander: Laten we gaan! Ik heb zin in een biertje en een bitterbal. |
| Gabriella: Now let's hear it with the English translation. |
| Sander: Het is vrijdagmiddag, laten we een borrel drinken! |
| Gabriella: It's Friday afternoon; let's go for a drink! |
| Daan: Goed idee! |
| Gabriella: Good idea! |
| Sander: Zullen we naar de kroeg op de hoek van de straat gaan? |
| Gabriella: Shall we go to the pub on the corner of the street? |
| Daan: Ja, laten we dat doen. Gaat Rogier ook mee borrelen? |
| Gabriella: Yes, let's do that. Is Rogier joining us for drinks as well? |
| Sander: Rogier heeft een andere borrel. Zijn zus is jarig vandaag. |
| Gabriella: Rogier has to attend another "borrel." It's his sister's birthday today. |
| Daan: Jammer. |
| Gabriella: That's a pity. |
| Sander: Laten we gaan! Ik heb zin in een biertje en een bitterbal. |
| Gabriella: Let's go! I am in for a beer and a "bitterbal" snack. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Jacob: Let’s talk about another favourite pastime of the Dutch... ‘borrelen’. |
| Gabriella: A borrel is somewhat difficult to explain, and hard to translate - it’s a social gathering at which alcoholic, or non-alcoholic, beverages are served. But don’t get me wrong - it’s not just about drinking heavily.... |
| Jacob: ...no, catching up with friends or colleagues, or meeting new people is often far more important! |
| Gabriella: The informal setting of the ‘borrel’ is the ideal time to discuss relevant topics with, for example, your colleagues. |
| Jacob: But it’s not only business related - you can have a ‘borrel’ with your partner as well, or you can invite family, friends, neighbours... you name it - anyone who is up for a talk and a drink. |
| Gabriella: Originally, a ‘borrel’ is a glass of Dutch gin, a strong alcoholic drink. Over the course of time, a verb was made out of the Dutch habit of having a ‘borrel’. |
| Jacob: … and that’s ‘borrelen’. |
| Gabriella: Today we also use ‘de borrel’ as a noun, to refer to the social gathering itself. |
| Jacob: So listeners, there’s no better way to practice your Dutch and learn all about the Dutch culture than with a drink in one hand and a ‘bitterbal’ in the other! |
| Gabriella: Yes, join your Dutch friends for a ‘borrel’! |
| Jacob: Okay, on to the vocab. |
| VOCAB LIST |
| Jacob: vrijdagmiddag [natural native speed] |
| Gabriella: Friday afternoon |
| Jacob: vrijdagmiddag [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: vrijdagmiddag [natural native speed] |
| Jacob: borrel [natural native speed] |
| Gabriella: drink |
| Jacob: borrel [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: borrel [natural native speed] |
| Jacob: drinken [natural native speed] |
| Gabriella: to drink |
| Jacob: drinken [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: drinken [natural native speed] |
| Jacob: kroeg [natural native speed] |
| Gabriella: pub |
| Jacob: kroeg [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: kroeg [natural native speed] |
| Jacob: hoek [natural native speed] |
| Gabriella: corner |
| Jacob: hoek [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: hoek [natural native speed] |
| Jacob: straat [natural native speed] |
| Gabriella: street |
| Jacob: straat [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: straat [natural native speed] |
| Jacob: borrelen [natural native speed] |
| Gabriella: to have a drink |
| Jacob: borrelen [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: borrelen [natural native speed] |
| Jacob: bier [natural native speed] |
| Gabriella: beer (standard form) |
| Jacob: bier [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: bier [natural native speed] |
| Jacob: biertje [natural native speed] |
| Gabriella: beer (diminutive form) |
| Jacob: biertje [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: biertje [natural native speed] |
| Jacob: bitterbal [natural native speed] |
| Gabriella: a deep fried snack |
| Jacob: bitterbal [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: bitterbal [natural native speed] |
| Jacob: jammer [natural native speed] |
| Gabriella: it’s a pity, a shame |
| Jacob: jammer [slowly - broken down by syllable] |
| Jacob: jammer [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Gabriella: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Jacob: Sander and Daan are going to the ‘kroeg’. It’s best translated as “pub”. |
| Gabriella: That’s right. But there are other words for ‘kroeg’... |
| Jacob: such as ‘bar’ or ‘café’. |
| Gabriella: Some ‘cafés’ serve simple dishes as well, and they are referred to as ‘eetcafé’ - literally - “eat cafe”. |
| Jacob: But you will find ‘bitterballen’ in all of them - ‘in de kroeg’, ‘in de bar’ and ‘in het café’! |
| Gabriella: Jacob, how would you describe ‘bitterballen’? |
| Jacob: A ‘bitterbal’ is a typical Dutch snack that goes very well with a beer... or two! |
| G By the way, the word beer itself has two forms - one is bier which is the standard form, and the other is biertje, with a j-e on the end. This je is a widely used diminutive suffix mainly for the spoken form of Dutch nouns, which makes them sound ‘cuter’. It actually means ‘small’. |
| Jacob: For example, hondje meaning little dog and oliefantje meaning little elephant. |
| Gabriella: But now back to the bitterballen - what are these deep fried little balls made of? |
| QJacob: ‘Bitterballen’ contain veal or beef ragout, and they are served with mustard. |
| Gabriella: They are delicious... if you’re in the Netherlands, you should definitely order some of these authentic Dutch ‘bitterballen’ |
| Jacob: Okay, now on to the grammar. |
Lesson focus
|
| Jacob: In this lesson, you’re going to learn how to use the auxiliary verb ‘laten’. |
| Gabriella: In the dialogue, you heard ‘Laten we gaan’ |
| Jacob: - “Let’s go”, in English |
| Gabriella: The Dutch verb ‘laten’ is translated in English as “to leave, permit, order” or “to force”. |
| Jacob: As we saw before, auxiliary verbs can express a variety of meanings. We’ll give you some example sentences... |
| Gabriella: But let’s first have a look at the conjugation. For an auxiliary verb, ‘laten’ is conjugated regularly, so that’s good news! |
| Jacob: It means that the conjugation of the single forms is the same, and the conjugations of the plural forms is the same. |
| Gabriella: So it’s - ‘ik laat’, ‘jij laat’, ‘hij laat’, |
| Jacob: “I leave”, “you leave”, “he leaves” |
| Gabriella: And ‘wij laten’, ‘jullie laten’, ‘zij laten’ |
| Jacob: “we leave”, “you plural leave”, “they leave” |
| Gabriella: Now on to the sample sentences. Host 2, please give us an example of the verb ‘laten’, expressing that you “leave” something or someone in a certain state or position? |
| Jacob: Of course! “I leave the door open”, is translated as ‘Ik laat de deur open’. |
| Gabriella: And an example expressing permission? |
| Jacob: “the police will not let him go”, is - ‘De politie laat hem niet gaan’ |
| Gabriella: Thanks! And how about giving an order, or a command? |
| Jacob: “I’ll have flowers delivered” is best translated as ‘Ik laat bloemen bezorgen’. |
| Gabriella: Great. ‘laten’ can also be used in a more imperative way. Do you have an example of the verb expressing force or pressure? |
| Jacob: Sure! “I’ll make him pay for the damage”, is translated as ‘Ik laat hem de schade betalen’ |
| Gabriella: There you have it. These are the four most common meanings of the verb ‘laten’... |
| Jacob: Yes, and as you can see, you can use it in totally different situations. |
Outro
|
| Gabriella: Okay, that’s it for this lesson. And listeners, don’t forget to check the lesson notes for more phrases! |
| Jacob: Thanks for listening, and see you next time! |
| Gabriella: Tot ziens! |
Comments
Hide